Un episod neașteptat a stârnit rumoare în sală în timpul unui discurs susținut de președintele Ucrainei, Volodimir Zelenski, la o conferință internațională din Germania. Totul a pornit de la o eroare de traducere care a schimbat complet sensul mesajului.
Potrivit publicației tsn.ua, interpretul a tradus greșit cuvântul „trupe” drept „cadavre”, iar fraza rostită în sală a sunat halucinant:
„Cadavrele NATO și UE vor asigura un armistițiu.”
Greșeala nu a trecut neobservată. Atât Zelenski, cât și participanții la conferință au reacționat imediat, iar președintele ucrainean a fost nevoit să întrerupă discursul pentru a clarifica situația.
Vizibil amuzat de incident, Volodimir Zelenski a ales să detensioneze momentul și a continuat discursul fără a insista pe eroare.
„Probabil au fost câteva greșeli la traducere… Oamenii vorbitori de ucraineană au înțeles ce am vrut să spun”, a declarat liderul de la Kiev, zâmbind.
Incidentul a devenit rapid viral în mediul online, fiind un exemplu clasic despre cât de mult poate conta o singură greșeală de traducere în diplomație, mai ales în contexte sensibile legate de NATO, UE și războiul din Ucraina.













